デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- まるまるさん 女性 48歳 (字幕)
- 吹き替えは俳優の雰囲気が変わっちゃうからね。
- ◯さん (特に決めていない)
- 劇場では字幕、家庭(DVD鑑賞)は吹替…が多い。内容によっては吹替の方が理解し易い場合も多いので、特に決めていない。
- ブータンさん (字幕)
- 絶対に字幕!吹き替えはわざとらしすぎてがっかりすることがほとんど。字幕になっていない言葉を聞き取って理解できた時は嬉しいものです。(英語限定ですが・・・)
- はるさん 女性 38歳 (吹き替え)
- 字が見えないから
- すさん 女性 49歳 (字幕)
- できる限り字幕。声で人物のイメージが変わってしまうのは好まない。
- ◯さん 女性 (字幕)
- 吹き替え、最近タレントがやるので俳優のイメージが変わってしまう。 吹き替えなら声優にやってもらいたい。
- snouwmanさん 男性 51歳 (特に決めていない)
- 映画館では吹き替えで臨場感を求め、自宅でDVDを見るときはは、臨場感は望めないので吹き替え
- ◯さん 女性 35歳 (字幕)
- 絶対字幕です。声優さんが吹き替えている物なら有りですが、タレントが声を充ててるのは絶対観ない!
- JGさん 男性 62歳 (洋画は見ない)
- 長い時間座っていられない
- ◯さん (吹き替え)
- 見てても、聞いてても楽!