デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん 男性 79歳 (吹き替え)
- 昔は絶対字幕でしたが、最近は目が疲れるので「吹き替え」です。しかし「刑事コロンボ」は昔から吹き替えでした。「うちのかみさんがね〜」のあの独特の言い回しは英語では味わえません。吹き替えだからフアンが増えたのでは。口の動きと日本語のセルフがぴたりと合う。吹き替えの技術は格段に進歩しました。
- ◯さん (字幕)
- 役者さんの声がききたくて。3Dも浮く字幕が楽しい☆でも海外ドラマは吹き替えが多い。ながらTVでも安心だから。
- ◯さん (字幕)
- 字幕とセリフの意味が全然違うことがあるので、英語の映画は、字幕で見ます。他の言語でもやっぱり字幕で見ます。やっぱり吹き替えだと、演じてる俳優さんの声が聞けないので、雰囲気が全然違くなってしまうと思います。
- ◯さん (特に決めていない)
- 特にこだわりなし。
- ◯さん (特に決めていない)
- あんまり選択しないね。見られる時間と空き状態のタイミングだわ
- ◯さん (吹き替え)
- 文字制限のある字幕より、吹き替えの方が情報量が多い。アクションなどは字幕でもOK。
- ◯さん (字幕)
- 字幕の方が好きです
- ◯さん (吹き替え)
- 単語しか分からなくなってしまったので…
- ◯さん (字幕)
- ちょっとした英語の勉強
- ◯さん (字幕)
- やっぱ生の声でしょ