デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん 女性 32歳 (字幕)
- 集中してみます
- ◯さん (特に決めていない)
- 好きな俳優のときは生の声が聞きたいので、字幕にします。
- ◯さん (字幕)
- やっぱ字幕です。 込み入った内容の映画は吹き替えの方がいいのかなとも思いますが・・・・
- ゼンキジさん 男性 47歳 (字幕)
- 吹き替えでは微妙なニュアンスが伝わってこない。映画をぶち壊してしまう。俳優、女優の生の声を聞きたい。
- ◯さん 男性 56歳 (吹き替え)
- 洋画を見るときは字幕だと画面を見ずに字幕を読むことに専念してしまうので流れを無視したものになってしまうので、吹き替えで見るようにしています。
- romyさん 女性 (特に決めていない)
- コレをこう訳すか!和訳のワザも楽しめます
- こうづけさん 女性 54歳 (吹き替え)
- 以前は字幕でした。現在はは日本人向けに翻訳もよくできていて、分かりやすい。ただし声優によっては吹き替えでがっかりすることもあります。
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えは、声が違和感がある
- ◯さん 女性 60歳 (特に決めていない)
- 字幕にも吹き替えにも頼らず、洋画を見ることができる人が羨ましい。
- hiroさん 男性 49歳 (吹き替え)
- 英語がわからないので、字幕を読むのに疲れてしまいます。