デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- あぎだけんずんさん 男性 49歳 (吹き替え)
- 吹き替えの方が圧倒的に情報量が多いから。声質はあまり重視しないし、今まで見た洋画で大根声優は居なかった。
- ◯さん (特に決めていない)
- 特に思い入れのない映画の時は、吹き替えで観ます。
- ◯さん (字幕)
- nn
- ととろさん 女性 66歳 (吹き替え)
- 言ってることが聞き取りにくいので吹き替え、字幕両方でるときは便利。
- ◯さん (字幕)
- 俳優さんは何ヶ月もかけて稽古して縁起をしているのに、吹き替えが下手なせいで・・・ということが多い。今は英語字幕で観ます。
- ◯さん 女性 (吹き替え)
- 映画館では字幕派ですが、家でDVD鑑賞するときは吹き替えで見ます。何故かは、自分でも分かりません。
- ◯さん 女性 30歳 (字幕)
- 演者の実声も、作品の演出の一部だと思うので
- ぷりんさん (字幕)
- やはり洋画は日本語で聴くよりその国の言葉で(例えわからなくても)聴いたほうがリアルであると思います!
- ◯さん (吹き替え)
- 最初は吹き替えです
- ◯さん 男性 74歳 (字幕)
- 字幕でその役者の演技がダイレクトに伝わります。