デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

あぎだけんずんさん 男性 49歳 (吹き替え)
吹き替えの方が圧倒的に情報量が多いから。声質はあまり重視しないし、今まで見た洋画で大根声優は居なかった。
◯さん (特に決めていない)
特に思い入れのない映画の時は、吹き替えで観ます。
◯さん (字幕)
nn
ととろさん 女性 66歳 (吹き替え)
言ってることが聞き取りにくいので吹き替え、字幕両方でるときは便利。
◯さん (字幕)
俳優さんは何ヶ月もかけて稽古して縁起をしているのに、吹き替えが下手なせいで・・・ということが多い。今は英語字幕で観ます。
◯さん 女性 (吹き替え)
映画館では字幕派ですが、家でDVD鑑賞するときは吹き替えで見ます。何故かは、自分でも分かりません。
◯さん 女性 30歳 (字幕)
演者の実声も、作品の演出の一部だと思うので
ぷりんさん (字幕)
やはり洋画は日本語で聴くよりその国の言葉で(例えわからなくても)聴いたほうがリアルであると思います!
◯さん (吹き替え)
最初は吹き替えです
◯さん 男性 74歳 (字幕)
字幕でその役者の演技がダイレクトに伝わります。
回答結果へ戻る