デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ショウさん 男性 49歳 (字幕)
- 映画館は勿論ですが、TV放送でビデオでもやはりオリジナルの声で聞きたいです。でも字幕だと字数に限度があって短縮されてオリジナルの表現を伝えきってない事が多いから、その意味では吹き替えが良いかも。
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えでイメージが合わないことは多いし TVドラマは英語の勉強にもなるから
- ◯さん (吹き替え)
- 字幕の場合は3回位見ないと内容がわからない
- ◯さん (吹き替え)
- 実は両方です。吹き替えと字幕結構違う!
- ◯さん 女性 24歳 (字幕)
- 借りたDVDだったり,映画館で見るときは迷わず字幕で見ますが,ターミネーターとか土曜のTVで何回も見た映画はむしろ吹き替えのがしっくりきます.
- はなさん 女性 60歳 (吹き替え)
- 字幕をみていると内容がわからなくなるため
- tokkiさん (字幕)
- もちろん字幕。TV等で吹き替えの下手な声優だと腹立たしくなる事も…
- ◯さん (特に決めていない)
- 時と場合によるだろうそんなの。
- ◯さん 女性 36歳 (字幕)
- 出演俳優と吹き替え声優のイメージが全く合わないこと多くないですか?ストーリーの面白さが半減します。
- ふさん 女性 (字幕)
- 字幕の方が臨場感があるし、俳優の生の声で焼くのイメージがつかみやすい