デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (特に決めていない)
- けどハリーポッターだけは絶対字幕。ハリー子の大根すぎる。
- ◯さん (特に決めていない)
- どっちでもいいや
- ◯さん 男性 54歳 (特に決めていない)
- ハリポなんかは吹き替えを見ます。
- kenaceさん (字幕)
- 俳優の声が聴きたいので字幕版を見ます。映画では有りませんが、「大四神王」(TV)の吹き替え版と字幕版を観ましたが、字幕版の方が俳優の声に迫力があり断然良かったです。(吹き替え版の声優の人選が、悪るかったかも知れませんが・・・・)
- ◯さん (字幕)
- ただいま英語の勉強中 ああこういう言い方をするのかと勉強になります
- 撫子さん 女性 (字幕)
- まずは俳優の生の声を聞かなくては…という気がします。 英語の勉強にもなりますし…。
- ◯さん (字幕)
- 当然!
- ◯さん 男性 (吹き替え)
- 面倒だから
- ◯さん 女性 40歳 (特に決めていない)
- 映画による
- onさん 男性 55歳 (特に決めていない)
- 人物は字幕、アニメは吹き替えがベター