デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

◯さん (特に決めていない)
けどハリーポッターだけは絶対字幕。ハリー子の大根すぎる。
◯さん (特に決めていない)
どっちでもいいや
◯さん 男性 54歳 (特に決めていない)
ハリポなんかは吹き替えを見ます。
kenaceさん (字幕)
俳優の声が聴きたいので字幕版を見ます。映画では有りませんが、「大四神王」(TV)の吹き替え版と字幕版を観ましたが、字幕版の方が俳優の声に迫力があり断然良かったです。(吹き替え版の声優の人選が、悪るかったかも知れませんが・・・・)
◯さん (字幕)
ただいま英語の勉強中 ああこういう言い方をするのかと勉強になります
撫子さん 女性 (字幕)
まずは俳優の生の声を聞かなくては…という気がします。 英語の勉強にもなりますし…。
◯さん (字幕)
当然!
◯さん 男性 (吹き替え)
面倒だから
◯さん 女性 40歳 (特に決めていない)
映画による
onさん 男性 55歳 (特に決めていない)
人物は字幕、アニメは吹き替えがベター
回答結果へ戻る