デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん 男性 (字幕)
- 同感→声や話し方も演技の一部
- ◯さん (特に決めていない)
- 時間がない時は、ふき替え。ゆっくりみたいときは字幕
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えの声が本人の声と全然違くてあり得ないし、英語の勉強には最低字幕にするか、字幕なしでも問題なし。
- ◯さん 男性 38歳 (吹き替え)
- 文字と画面を両方追えない
- ◯さん (字幕)
- その方がおもしろい
- ◯さん 女性 38歳 (字幕)
- そのままの作品が観たいので。
- さちのりさん 女性 32歳 (字幕)
- 映画館では字幕で俳優さん達の声、息使い等感じんながらじっくり見ます。 家で借りて見るもしくは地上波の映画などは、家事をしながら多少画面を見なくても話がわかるように吹き替えにしています。
- Mさん 53歳 (吹き替え)
- 最近、年齢的に字幕をみるのが疲れるようになり、できたら吹き替え版のほうが画面に集中して鑑賞できる。
- ◯さん 男性 38歳 (字幕)
- 子供向けのアニメ洋画などは吹き替えで見るけど、基本的に字幕です。
- ◯さん 女性 49歳 (吹き替え)
- ストーリーに集中出来るから。 でもDVDやビデオの時は、役者の声を聞く為に字幕にする時もあります。