デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (吹き替え)
- 声優さん目当てで吹き替えを見ることも。
- ◯さん 女性 46歳 (吹き替え)
- 洋画はストーリーに集中したいので。
- ◯さん 男性 (特に決めていない)
- 特に決めていない(気分)!
- ◯さん (字幕)
- 戸田奈津子さんの翻訳は安心します。
- ぴょんさん 女性 52歳 (字幕)
- 絶対に字幕です。俳優の生の声でなければだめです。最近漢字を読めない人が増えたから、吹き替えが多くなったと聞きました。字幕が減るのも、読めないなんていう日本人に対しても悲しくなりました。
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えとかもったあいなぁいよぉ
- ◯さん (字幕)
- 実際の声を聞きたいから^^
- ◯さん (字幕)
- 役者さん本人の声が印象を大きく左右すると思うので、断然字幕派です。
- ◯さん (特に決めていない)
- どちらでも。
- みみんさん 女性 (吹き替え)
- 画面から目はなしても大丈夫な吹き替え。