デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (特に決めていない)
- 字幕は誤訳がヒドイのがたまにあるし、吹き替えも変なタレント使うし…
- ◯さん 男性 38歳 (吹き替え)
- 昔は字幕で見てたけど。
- JOJOさん 男性 54歳 (字幕)
- 言語を日本語に置き換えるのにニュアンスまで正確に伝えるのは難しいし、吹き替えるタレントにも問題あると思います。
- 蒼い天さん (字幕)
- 吹き替えだと、俳優・女優のイメージに合った「声」じゃない時があって、グタリとくるときがあります・・・ やっぱ、字幕でしょう〜!!
- ハイパーさん (字幕)
- 最近は、字幕もありと思うようになった。
- ◯さん (字幕)
- 英語の勉強になる!!
- ◯さん (字幕)
- 英語がわからなくとも、俳優さんの声で聞きたい
- ◯さん 女性 (特に決めていない)
- 字幕は疲れるけど まるで違うイメージの声優さんの吹き替えの時はドン引きします
- takさん 男性 49歳 (特に決めていない)
- あまり気にしていない、問題は内容!
- 武流さん 男性 41歳 (字幕)
- 英語の勉強をしているから