デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (字幕)
- 英語で観たい。英語の勉強したい。
- global standardさん (特に決めていない)
- できるだけ英語を聞く
- りんりんさん 女性 (字幕)
- 言葉は分からなくても抑揚や、声の変わり方で感情が出ますよね。声も演技の大事な一部ですから!
- mayさん 女性 35歳 (字幕)
- 俳優の声を聴きたいし和訳の仕方・ニュアンス・誤訳etc. 英語と日本語を見比べ(聴き比べ?)るのも面白い。
- zarastraさん 男性 64歳 (吹き替え)
- ただし、韓流は字幕で、見ます。
- 匿名希望さん 女性 30歳 (吹き替え)
- 絶対吹替!劇場では妥協する事があっても、DVDは声優がどんな大根でも、吹替でしか見ない!わたしは字幕のが、しらける。
- ◯さん (吹き替え)
- 吹き替え!文字を読む間に映像を見逃す。 そもそも、字幕まで考えて映画をつくってるかい?
- ◯さん (字幕)
- 俳優の肉声も演技のうちだと思うので、必ず字幕版を見るようにしている。最近話題づくりで声優としてトレーニングを受けていないタレントや芸人を起用しているが、吹き替え版にはプロの声優を起用して欲しい。
- ◯さん (字幕)
- 字幕!字幕に決まってる!
- kさん 女性 51歳 (吹き替え)
- TVは吹き替え。映画館は字幕。