デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ささこさん 女性 (字幕)
- 吹き替えが上手ければいいけど、話題づくりで、下手な俳優さんがやることが多いので、見たくなくなります。
- ◯さん 男性 44歳 (特に決めていない)
- その時々です。
- ダニエル・クレイグさん 男性 (字幕)
- イギリスではイメージの違う吹替えでは見ない
- Rライダーさん 男性 62歳 (特に決めていない)
- 吹き替えをやっている声優による。
- ◯さん (字幕)
- でも、デスパレートな妻たちは吹き替えの方がおもしろいです。
- たさん 男性 39歳 (字幕)
- 英語なら生の言葉や表現が参考になる
- s-gottyさん 男性 62歳 (字幕)
- 吹き替えは、違和感を感じる時がある。
- ◯さん 男性 50歳 (吹き替え)
- 日本語が一番
- ◯さん 男性 48歳 (特に決めていない)
- 作品,キャスト,声優,気分,によってまちまちです。
- ぷくさん 女性 51歳 (吹き替え)
- 字幕だと情報量少なくなって理解度が低くなる事もあるので、この頃は吹き替え派です。でも韓国映画やドラマは字幕!