デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

ささこさん 女性 (字幕)
吹き替えが上手ければいいけど、話題づくりで、下手な俳優さんがやることが多いので、見たくなくなります。
◯さん 男性 44歳 (特に決めていない)
その時々です。
ダニエル・クレイグさん 男性 (字幕)
イギリスではイメージの違う吹替えでは見ない
Rライダーさん 男性 62歳 (特に決めていない)
吹き替えをやっている声優による。
◯さん (字幕)
でも、デスパレートな妻たちは吹き替えの方がおもしろいです。
たさん 男性 39歳 (字幕)
英語なら生の言葉や表現が参考になる
s-gottyさん 男性 62歳 (字幕)
吹き替えは、違和感を感じる時がある。
◯さん 男性 50歳 (吹き替え)
日本語が一番
◯さん 男性 48歳 (特に決めていない)
作品,キャスト,声優,気分,によってまちまちです。
ぷくさん 女性 51歳 (吹き替え)
字幕だと情報量少なくなって理解度が低くなる事もあるので、この頃は吹き替え派です。でも韓国映画やドラマは字幕!
回答結果へ戻る