デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

映画好きさん 女性 51歳 (字幕)
やはり、生の声が一番でしょ!
◯さん 男性 47歳 (字幕)
どんな訳になっているか、楽しみですし、俳優の肉声も聞きたいので。
たまさん (字幕)
声も役者の演技の一環と思う。韓流をみて吹き替えは意味を伝えるだけだと思った。
◯さん (字幕)
リスニングを鍛えたいので、絶対字幕で見ます。 DVDのメニュー画面で選べる時は、字幕も英語にして見ます。
◯さん (字幕)
吹き替えで見てる方がこんなに多いことにびっくりした。
がちゃさん 77歳 (吹き替え)
若い頃は字幕専門でした、英会話を夢中で勉強してましたので! 同じ映画を2・3回見直したりしてましたが、現在は吹き替えにしました。吹き替えも勉強になりますよ!
???さん 男性 62歳 (字幕)
吹き替えは声優によって、イメージが全然違う場合があるので・・・
ta-kunさん 男性 41歳 (字幕)
最近の映画館は大きすぎないので (昔は見えなかった)
◯さん (字幕)
字幕でしょ
◯さん (字幕)
こだわり捨てて吹き替えでもいいんだけど 連れが気取る
回答結果へ戻る