デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ナオさん (字幕)
- 洋画ってスゴイわ〜!!いつもお姉さまと一緒に見てるんだけど、モロに移ってるしすごく刺激的〜。ワタシたちの一番の教科書なの。Lの世界的作品がいっぱいあるしね。。
- ◯さん 女性 (字幕)
- 吹き替えで下手な人だと最悪!本人の声も聞きたいので字幕です
- ◯さん (字幕)
- 字幕でっしょ!
- ?さん 男性 63歳 (字幕)
- 原語と翻訳を比較するのに役立ちます
- コージさん 24歳 (字幕)
- 声優ではなくタレントや俳優さんが吹き替えしている場合はあまり・・・
- 中村さん 男性 (字幕)
- ネーチブ発音はわかったり、20パーセント わからなかったり、 80パーセント、日本の英語教育は、やはり、まちがっていませんか。
- ◯さん (特に決めていない)
- ケースバイケースです。
- ◯さん (吹き替え)
- 英語が分からないので、映画に集中できるように吹き替え
- りこさん 女性 (字幕)
- 本当の生の声と、吹き替えは、伝わる感じがまるで違ってくるし、意味もまるっきり違うことがおるので、字幕で見ます。
- ごんたさん (字幕)
- やはり洋画を観てるって感覚ですかね