デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- なおさん (字幕)
- 時々誤訳や、そりゃないだろ的な(20フィートが20メートルだったり)翻訳があって結構面白いし、そもそも英語で聞いていないと意味不明なシーンがあったりするので・・・でもイタリア映画やフランス映画はそもそも言葉がわからないので、どしらでも良いかも・・・
- アントンさん (字幕)
- 海外TVドラマなら吹き替えでも仕方ないですが、劇場での洋画は基本的に字幕スーパーじゃないと観た気がしません。
- momoさん 女性 (吹き替え)
- 字幕は読み切れない間に次に映るから
- ◯さん (吹き替え)
- ストーリー物は吹き替えで見るけど、アクション物は字幕でもOK!ただし、声優吹き替えでないものは躊躇するけど・・・^^;
- まんまるパパさん 男性 41歳 (字幕)
- 基本的には字幕です。役者さんのイメージがあるので。でも子供達と一緒に見るコメディーに関しては吹き替えが多いですね。
- 特命希望さん 男性 58歳 (字幕)
- 声はリアル,また,吹替えも良い所もある,のかな.
- ◯さん (字幕)
- 本当の声やしゃべり方とか知りたい。
- にしやんさん 男性 35歳 (字幕)
- 字幕のほうが原作の雰囲気が掴める気がします
- ◯さん 女性 61歳 (特に決めていない)
- 映画によって決めます。スペクタクル物の時は吹き替えが多い。のめり込みたいから。ムーディなものは字幕かな。
- sinさん 男性 42歳 (字幕)
- 役者と声の一致感が違うので断然字幕! でも。昔のアメリカンテレビドラマはなぜか吹き替えでも違和感がない。 刷り込みなのか、ノスタルジーなのか、声優の顔や俳優の地声を知ってしまうからなのか、自分でも不思議です。