デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- Y・Uさん 男性 47歳 (特に決めていない)
- 若い頃は字幕でしたが、最近はその時に決めてますが、最近は歳をとったせいか吹き替えが多くなった気がします。
- tomozoさん 女性 43歳 (字幕)
- 声って大切だから
- 片山昭男さん (字幕)
- 吹き替えはナンセンス、俳優の生の声が命だ、又字幕は何をいっているかがわかりやすい 下手な吹き替え声優は気持ちばかりが空回りして何を言っているか聞き取れない場合が多い
- とんぼさん 男性 64歳 (字幕)
- 英語の勉強のためにも、絶対に字幕だけで頑張っています。
- ◯さん 女性 55歳 (字幕)
- 絶対字幕です。吹き替えはわざとらしくて聞くに堪えない。
- かえでさん (字幕)
- TVで観るときには、吹き替えでもいい。
- ◯さん 男性 60歳 (字幕)
- 雰囲気が盛り上がります。
- 本町住人さん 男性 53歳 (字幕)
- 葺き替えの良さもあるけど、その俳優の生の声が聞きたいから。
- ◯さん (特に決めていない)
- やはり本物の声のほうが良いときもある
- 匿名さん (字幕)
- 俳優の生の声も聞きたいから。