デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- つかさん 男性 62歳 (特に決めていない)
- 両方です
- ◯さん 男性 (字幕)
- 多分
- ちぃさん (字幕)
- 日本人声優の声はわざとらしくて・・・
- ◯さん (字幕)
- やはり、しゃべれない、わからない、 にしても、 オリジナルの言語で聴き、観るべきだと 考えているので、ほぼ全て字幕版で 観ています。 ただ、TV放送なんかで後年同じ作品を たまたま目にすることがあったりしますが、 吹き替えの方が翻訳が秀逸で面白い、 と感じることがあるのも事実です。
- すみれさん 女性 (吹き替え)
- 字幕はアウトされている台詞が気になるので。
- ◯さん (吹き替え)
- 吹き替えの方が、内容が良くわかる。
- シンさん 男性 53歳 (吹き替え)
- 字幕を見てると、最近目が疲れるので!
- miaowさん (字幕)
- 俳優本人の声を含めての演技だから…
- ◯さん (字幕)
- 俳優さんのオリジナルの声が聞きたいからねー。
- ◯さん (吹き替え)
- 映像に集中できる。