デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

つかさん 男性 62歳 (特に決めていない)
両方です
◯さん 男性 (字幕)
多分
ちぃさん (字幕)
日本人声優の声はわざとらしくて・・・
◯さん (字幕)
やはり、しゃべれない、わからない、 にしても、 オリジナルの言語で聴き、観るべきだと 考えているので、ほぼ全て字幕版で 観ています。 ただ、TV放送なんかで後年同じ作品を たまたま目にすることがあったりしますが、 吹き替えの方が翻訳が秀逸で面白い、 と感じることがあるのも事実です。
すみれさん 女性 (吹き替え)
字幕はアウトされている台詞が気になるので。
◯さん (吹き替え)
吹き替えの方が、内容が良くわかる。
シンさん 男性 53歳 (吹き替え)
字幕を見てると、最近目が疲れるので!
miaowさん (字幕)
俳優本人の声を含めての演技だから…
◯さん (字幕)
俳優さんのオリジナルの声が聞きたいからねー。
◯さん (吹き替え)
映像に集中できる。
回答結果へ戻る