デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん 男性 66歳 (吹き替え)
- 字幕を理解しながら映像を見ていると、ストーリーに付いていけない(不器用)だから。
- ねこさん 女性 56歳 (字幕)
- 俳優の生の声が聞けることと、聞き間違えたり聞き取れなかったりすることがないので断然字幕派です。ただ画面に見入ってなければならないのが少々難ではありますが。
- ◯さん (字幕)
- やはり俳優さんの声がききたいので、字幕。
- ◯さん 女性 48歳 (字幕)
- 本人の生の声で聞きたい!吹き替えだと画面に集中できるが〃考えても、イメージに会わない人が当てている場合があるので。
- ムッタンさん 女性 (吹き替え)
- 子供と見るときは・・・本当は字幕で見たい!
- ムーニーさん 女性 54歳 (字幕)
- 本家の俳優の声も大切 あまりにもチガウと、かなり興ざめ しかし、ながら見ができないので、、ちょっと疲れる・・
- しげちゃんさん 女性 65歳 (吹き替え)
- 映画館での鑑賞はほとんど無く もっはらテレビです そのため全て葺き替えになってます。
- ◯さん 女性 53歳 (字幕)
- 普通は字幕。でも、「レッドクリフ」は吹き替えも良かった。読むのに集中して、画面を観るのが疎かにならずにすみました。
- ◯さん (特に決めていない)
- どっちでもOK
- ◯さん (吹き替え)
- 文字を追うと文字しか見れなくなる時があるから