デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ?さん (特に決めていない)
- 決め手はいない!
- ◯さん (特に決めていない)
- そのときの気分
- ◯さん 男性 56歳 (字幕)
- 字幕を読むのがどんなに面倒でも、吹き替えは見ません。俳優の声はやはり本人の物でないと、映画の雰囲気が損なわれると思います。
- ◯さん (字幕)
- イメージが違いすぎたりしませんか
- ◯さん 女性 48歳 (字幕)
- 吹き替えは楽だけど、字幕で本人の声じゃないといやですね。字幕が読み取れるほどの早送りで観るワザを使って、時間短縮してたくさん観てます♪
- ゆきさん (特に決めていない)
- 英語学習のため、日本語のあと字幕で見る。声も元の方がしっくりくるのと、表現(訳)のしかたの違いが発見できると面白い。
- ta_kachinさん 男性 (特に決めていない)
- どちらでも面白ければ♪
- ◯さん 女性 25歳 (字幕)
- 原語を聴きながしながら日本語の字幕で内容を確認するっていうのが一番勉強になるような。あと日本語の吹き替えって言葉遣いがおかしい・・・。
- ◯さん 女性 43歳 (字幕)
- 吹き替えの声優さんにもよりますが
- terutanさん 男性 53歳 (吹き替え)
- 字幕を追っていると、画像の微妙な表現を見落とす