デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (吹き替え)
- 字幕だと映画全体の49%文字を見ているらしい・・
- ◯さん (特に決めていない)
- 映画次第
- やさん 男性 73歳 (字幕)
- 若いとき英語を勉強した時最初に字幕を見て次は字幕を見ずに何回も見た。良い英語教材のない時代であった。
- つくねさん (字幕)
- やっぱり好きな俳優さんの声も聞きたい!
- ◯さん (吹き替え)
- ながら見が多いので
- ◯さん 男性 26歳 (吹き替え)
- 子供がいなければ字幕ですね。
- ◯さん 男性 35歳 (字幕)
- 英語わかるので字幕のざっくりした翻訳を見るのも楽しみノウチ
- ヒマAさん 男性 68歳 (特に決めていない)
- 画面の隅々まで見ることができ情報量が多い「吹き替え」を見たいが、上映回数が少なく時間帯が合わないことで、やむをえず「字幕」を見ることが多い。
- ◯さん (字幕)
- 吹替えは、台詞の言い方がパターン化されていて、聞くに堪えない。 だから、友近やぐっさんにネタにされる。
- ◯さん (字幕)
- 字幕もなくていいくらい聞き取れればな、と思う