デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

◯さん (字幕)
やっぱり字幕が一番しっくりくる。
ぽちさん 女性 (字幕)
映画の雰囲気を壊すし、声が違うと世界に浸れないので、絶対に字幕がいいです!
ももたろさん 女性 (吹き替え)
吹き替えがよければそれを。たまに英語の勉強のつもりで字幕なしとかも。
◯さん 女性 (字幕)
声優さんや俳優さんの声が誰か分かってしまうと、他に吹替してるキャラクターなどが浮かんできてしまうから。オタクだからでしょうけど…
◯さん (字幕)
役者の声が聞きたい。
◯さん 女性 24歳 (字幕)
声を変えて俳優・女優の元々のイメージを崩したくない。 アニメには元々の声も何もないので、その場合は吹き替えで。
◯さん (吹き替え)
本当は字幕はだけど、こども(小6)が一緒なので仕方なく…。
yougo!さん 女性 38歳 (字幕)
字幕の訳と、本人が喋っていることを比較して「お、そう訳すか」と関心するのも楽しみです(笑)
やまちゃんさん (吹き替え)
吹き替えは声があってない。
◯さん (字幕)
絶対に吹き替えでは見ない! 声が違って違和感があるし、その言語だから面白いところが日本語では伝わらない。
回答結果へ戻る