デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

うめこさん (字幕)
翻訳すると余計なモノがついたり肝心な部分が削られたりするから
◯さん (吹き替え)
子供と見る時は吹き替えで 一人の時は字幕です。
◯さん 女性 56歳 (特に決めていない)
洋画ではないが、チャングムを字幕で見た時、役者が日本語を話している場面が面白かったです。上手い人がいました。
◯さん 女性 (字幕)
絶対字幕!!
hidepapaさん (字幕)
生の声聞かないと
歌麿さん (字幕)
吹き替えは、リアル感が無くて、何を見ても同じように感じてしまうので面白さが半減してしまう。
◯さん 女性 (吹き替え)
以前は字幕だったのですが、年とともに吹き替えで! 字幕をよんでいる間画像を見逃してしまうので。
◯さん (字幕)
大人っぽいから字幕。
あっけさん 女性 55歳 (字幕)
大好きな俳優の生の声も聴きたいから、絶対字幕です。
◯さん (吹き替え)
やりながらでもわかるから
回答結果へ戻る