デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (字幕)
- You talkin' to me?
- ◯さん (字幕)
- 英語の台詞の方がギャグや皮肉が多くて面白いから。
- ささやっこさん (字幕)
- イメージと違う声だといや。 特に、最近は芸能人が声優をやっていて見る気が失せる。
- ◯さん (字幕)
- 選べるときはほとんど字幕
- ◯さん (特に決めていない)
- どちらでも・・・
- マットマンさん (吹き替え)
- 字幕は目が疲れるので、吹き替えがよい
- まるぼさん (吹き替え)
- 若いころは 俳優本人の声にこだわったが 最近は字幕を読むのが面倒になっちゃった
- ニイヌママさん 34歳 (吹き替え)
- 英語版を見る時は、訳の勉強になって良い。訳が最近の日本の流行を取り入れているのに気づくとこれまた楽しい。
- ◯さん (字幕)
- 字幕がいいです
- ◯さん (字幕)
- 声が変わるのはなんとなく嫌。でも、視力が低下してからは洋画を見る本数はかなり減りました。