デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん 女性 32歳 (字幕)
- 本物の声で見たい
- ◯さん (特に決めていない)
- 私は字幕派 夫は吹き替え派 2人で行く時は上映時間により決める
- ◯さん 男性 54歳 (字幕)
- 俳優の生の声が聞けるのが一番
- プリさん 女性 (字幕)
- 役者の生の声が聞けるし、ちょっぴり外国語の練習にもなるから
- 肝胆相照らすさん 男性 67歳 (字幕)
- 昔からの習性・字幕こそ洋画です。
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えだと俳優のキャラやイメージが変わってしまうし、何より薄っぺらくなってしまう。字幕ならではの臨場感が好きだし、字幕の訳とセリフのミスマッチに最初は笑っていたが、決められた秒数に収まるように訳していると知ってから、ある意味勉強になっている。
- キヨリンさん 女性 (吹き替え)
- 俳優さんの生声が聞けないですが、字幕を見るのは疲れるので。
- ◯さん (吹き替え)
- 1
- けろろさん 女性 42歳 (字幕)
- 声が違うと違和感があります
- じぃじさん 男性 60歳 (字幕)
- 英語の勉強にもなります