デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (吹き替え)
- 最近目が追っついていけない..
- ◯さん (字幕)
- 下手な声優がいるので それからめちゃくちゃで違う翻訳をする人もいる 子どもと見るときは吹き替え
- ◯さん 男性 44歳 (洋画は見ない)
- 洋画はテレビでみることが多いです。
- ◯さん (吹き替え)
- 映像に集中できる
- ◯さん 女性 (特に決めていない)
- ディズニーやアニメは極力字幕で見て英語学習
- ◯さん (字幕)
- 声優が下手だと観ていられない。
- ◯さん (特に決めていない)
- 子供がいると、吹き替え版になってしまいます。
- ◯さん 男性 (特に決めていない)
- 以前字幕が良かったが
- ◯さん 女性 32歳 (吹き替え)
- 字幕を追いながら観れる人ってすごい。あと、字幕は情報量が限られてるので、吹替えの方がグッとくることが多い。
- オニサンさん 男性 70歳 (字幕)
- 字幕の方が理解しやすい