デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん 男性 50歳 (字幕)
- 映画館では字幕で、DVDで家で見る時は吹き替えです
- もーしょんさん 男性 57歳 (字幕)
- 原語でないと、臨場感が薄れてしまう。
- Kさん (字幕)
- 本人の声が聞きたいから
- tukusiさん 女性 46歳 (字幕)
- 声も演技のうちに入るので、字幕で見ます。吹き替えの大袈裟な声を聞くとガッカリするので。
- ◯さん (字幕)
- 絶対字幕! 日本語話してることに違和感ありすぎてダメ。ごくたまに好きな声優さんの吹き替えの場合は観ます。
- ◯さん 女性 34歳 (洋画は見ない)
- .
- ビーズビーズさん 女性 (字幕)
- もちろん字幕です。やはり生声が一番です。
- ◯さん 男性 37歳 (字幕)
- 実際のしゃべりと字幕を、つい目で追ってしまいます。
- ◯さん (字幕)
- 俳優の生の声が聞きたいので。
- ゆきしゃんさん (吹き替え)
- 画と字を、同時に見られないんです。