デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

◯さん 男性 50歳 (字幕)
映画館では字幕で、DVDで家で見る時は吹き替えです
もーしょんさん 男性 57歳 (字幕)
原語でないと、臨場感が薄れてしまう。
Kさん (字幕)
本人の声が聞きたいから
tukusiさん 女性 46歳 (字幕)
声も演技のうちに入るので、字幕で見ます。吹き替えの大袈裟な声を聞くとガッカリするので。
◯さん (字幕)
絶対字幕! 日本語話してることに違和感ありすぎてダメ。ごくたまに好きな声優さんの吹き替えの場合は観ます。
◯さん 女性 34歳 (洋画は見ない)
.
ビーズビーズさん 女性 (字幕)
もちろん字幕です。やはり生声が一番です。
◯さん 男性 37歳 (字幕)
実際のしゃべりと字幕を、つい目で追ってしまいます。
◯さん (字幕)
俳優の生の声が聞きたいので。
ゆきしゃんさん (吹き替え)
画と字を、同時に見られないんです。
回答結果へ戻る