デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (吹き替え)
- 字幕と映像の両方見るのはめんどい。 字幕を読んでるうちに映像が進んでいくので、映像に集中できない。 たいていの国は吹き替えが主流。 字幕をありがたがるのは日本くらいだよ。 もう字幕の上映はやめよう。
- ◯さん (字幕)
- 子供がいるので中々見に行けない。映画館に見に行きたいなぁ
- ◯さん (字幕)
- I prefer a subtitle to a dubbed movie. Sometimes dubbed version seem unnatural.
- ◯さん (字幕)
- ですね
- ◯さん (吹き替え)
- 声の当たり外れがあってみたくなくなる時もある。
- joejunjpさん (字幕)
- アテレコが合ってないことがあるし。
- ◯さん (特に決めていない)
- 子供と一緒に見るときは吹き替えで、大人だけなら字幕で見てます。
- たけつぐさん (字幕)
- 吹き替えの声が俳優のイメージと合っていないから
- ◯さん (字幕)
- 映画館では、絶対に字幕がいいです。
- ◯さん (字幕)
- その俳優の声でみたい。