デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

◯さん (吹き替え)
字幕と映像の両方見るのはめんどい。 字幕を読んでるうちに映像が進んでいくので、映像に集中できない。 たいていの国は吹き替えが主流。 字幕をありがたがるのは日本くらいだよ。 もう字幕の上映はやめよう。
◯さん (字幕)
子供がいるので中々見に行けない。映画館に見に行きたいなぁ
◯さん (字幕)
I prefer a subtitle to a dubbed movie. Sometimes dubbed version seem unnatural.
◯さん (字幕)
ですね
◯さん (吹き替え)
声の当たり外れがあってみたくなくなる時もある。
joejunjpさん (字幕)
アテレコが合ってないことがあるし。
◯さん (特に決めていない)
子供と一緒に見るときは吹き替えで、大人だけなら字幕で見てます。
たけつぐさん (字幕)
吹き替えの声が俳優のイメージと合っていないから
◯さん (字幕)
映画館では、絶対に字幕がいいです。
◯さん (字幕)
その俳優の声でみたい。
回答結果へ戻る