デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん 男性 33歳 (字幕)
- 以前、中国で中国製の映画を見たときは英語の字幕がついていましたが、この前ハリポタを見に行ったら、吹き替えで字幕も無く、ほとんど理解出来ませんでした。でも、口の動きに合わせてちゃんと吹き替えていました。
- さくらさん 女性 (特に決めていない)
- 字幕なしで理解できたらねぇ〜
- ◯さん (吹き替え)
- わかりやすい
- ◯さん (字幕)
- ファンの声優のときは吹き替えを見ます
- ◯さん (字幕)
- 映画館で両方上映していたら、字幕を見る。WOWOWで両方の放送予定があれば、字幕の放送を録画する。市販のDVDで見るときは、英語字幕、英語音声で見る。
- ぴぴさん (特に決めていない)
- 一緒に見る人に合わせます。時には両方見ますね。
- ◯さん 男性 (吹き替え)
- 字幕が見づらくなって
- ◯さん (字幕)
- 映画本来の雰囲気を味わうには「字幕」が絶対。
- にゃんこさん 女性 (吹き替え)
- 目が悪くなって、字幕が見ずらい。
- もんさん (字幕)
- 吹き替えはわざとらしくてキライ