デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (特に決めていない)
- 子供が居る時と字幕を見るのがめんどくさい時は吹き替え
- ◯さん (字幕)
- やっぱり
- ◯さん (字幕)
- 声質がまったく違う吹き替えで、役の魅力が伝わらないでがっかりしたことがあるのでそれ以降は生の声で。 家で見るあまり興味のない作品は吹き替えでもいい。
- げげげさん (字幕)
- 吹き替えはやはり本人と声優さんのギャップが大きいことが多いので字幕で見ています。
- ◯さん (字幕)
- 字幕が多いかな・・・
- ◯さん 男性 38歳 (特に決めていない)
- 半々でどっちも見る(好きな映画や好きな俳優が出てるものは字幕で見る)
- ◯さん 男性 (字幕)
- 出演者の生の音声が聞きたい。
- ◯さん (字幕)
- 班訳はたいへんだと思うが、たまに違う訳し方ではと思ったり、訳をぬかしているところもあるので字幕を見てるとおもしろい
- マイケルコー酢さん (特に決めていない)
- 字幕は翻訳家(戸田奈津子さんとか)が、どういう風に日本語に訳しているかの楽しみがありましたが、最近のスピード展開や3Dなど、字幕に付いていけない映画は吹き替えでないと内容がつかめませんね。
- ◯さん (字幕)
- 声がね