デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

びーとさん 男性 42歳 (吹き替え)
昔は野沢 那智さんを初め素敵にアレンジできる方が沢山居て吹き替えでも楽しく見れましたが最近はただ吹き替えてる声優が多いため違和感のみ残るから字幕が見れる状況では字幕にしてます。
ひろむさん 男性 82歳 (字幕)
翻訳誤りが時折ある。
◯さん 女性 44歳 (字幕)
洋画は、その俳優さんの声で聞きたいと思ってます。ただし、子どもと一緒のときは、吹き替えです。だから、ハリーポッターはいつも葺き替えです。ラドクリフ君の声を聞きたい気持ちを我慢して・・・。
◯さん 女性 (字幕)
声も俳優の個性です。
◯さん 男性 48歳 (特に決めていない)
見るものによるかな
◯さん (字幕)
英語を聞いたほうがより映画をたのしめるから
SyoTanakaさん 男性 66歳 (特に決めていない)
両方。吹き替えは口の動きに制約され、字幕は字数に制約され、ともに正確さに欠けている。翻訳者はその制約の中で努力しているのであるが、見る方はマニアでない限りそれにはつきあいきれない。中には雑な、あるいはレベルの低い翻訳もあり、ひどいのは翻訳を省略している。洋画は習慣や文化の違いで、ただでさえわかりにくい。極力多くの情報を。
◯さん (吹き替え)
 語学力が低いので、字幕だったら字を追うことに注意が割かれる。
◯さん (特に決めていない)
その時によって
◯さん (字幕)
日本の吹き替えは大げさしいからきらい。
回答結果へ戻る