デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

◯さん 男性 52歳 (特に決めていない)
その映画の雰囲気や内容等々で使い分けています。
らすかるさん (字幕)
字幕でないと映画が別物になってしまいます。 ただコロンボのように吹き替えがあまりにすごいと本人の英語の声よりも個性が迫ってきますね!
◯さん (特に決めていない)
いないてめ決に特
◯さん (特に決めていない)
いい映画ならどちらでもいい。できれば吹き替えのほうが面倒くさくないけど。俳優のイメージと合った声なら吹き替えのほうが映画の中身に集中できる。
tsuneppiさん 男性 39歳 (字幕)
吹き替えでは一度も観たことがありません。何故なら臨場感がなくなってしまうから。
◯さん (字幕)
字幕!吹き替えだと少しイメージがずれるので。でも,字幕と映像を両方見なければならないので,どっちもどっちか?!
ななしさん (吹き替え)
その方が映画に入り込める
つれづれ浪人さん 男性 73歳 (字幕)
1)日本語訳では翻訳者の主観で極端な「意訳」をほどこしてい   る場合が多々見られる。 2)監督が俳優を配役する場合、その俳優の個性をみるうえで  「声」も重要なポイントにしているはずですので。    3)etc、etc.  
目が点さん 女性 (吹き替え)
字幕だと画面から一瞬も、目が離せないので。
◯さん (字幕)
吹き替えでキャストと合わなくてがっかりしたことがあったので字幕にしています。
回答結果へ戻る