デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

Kalakauaさん (字幕)
原語で見ないと、味わいが異なる。
◯さん 男性 62歳 (特に決めていない)
内容で決める。
やかんさん 女性 64歳 (字幕)
やはり字幕のほうが良い
おじいさん 男性 74歳 (吹き替え)
てれびが吹き替えなので 外人が日本語を話しても奇異に感じない
◯さん 57歳 (字幕)
声質でイメージが変わるので
すさん 女性 57歳 (字幕)
声が違うと別人。雰囲気ぶちこわし。
頓珍漢さん 男性 66歳 (吹き替え)
年かな?
◯さん 女性 34歳 (字幕)
私は英語が理解できるので、その言語のまま見る方が、本当はどんなニュアンスでなんと言っているのかがわかります。故に字幕(なくてもいい)でみます。 ただ、昔のジャッキーの香港映画など英語以外のものは、テレビでみて吹き替えのもので慣れてしまっているので、吹き替えを好みます。
◯さん (字幕)
吹き替えにセンスを感じない。 違和感があって映画に集中できない。
◯さん 女性 41歳 (洋画は見ない)
あまり好きではない・・・
回答結果へ戻る