デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- Kalakauaさん (字幕)
- 原語で見ないと、味わいが異なる。
- ◯さん 男性 62歳 (特に決めていない)
- 内容で決める。
- やかんさん 女性 64歳 (字幕)
- やはり字幕のほうが良い
- おじいさん 男性 74歳 (吹き替え)
- てれびが吹き替えなので 外人が日本語を話しても奇異に感じない
- ◯さん 57歳 (字幕)
- 声質でイメージが変わるので
- すさん 女性 57歳 (字幕)
- 声が違うと別人。雰囲気ぶちこわし。
- 頓珍漢さん 男性 66歳 (吹き替え)
- 年かな?
- ◯さん 女性 34歳 (字幕)
- 私は英語が理解できるので、その言語のまま見る方が、本当はどんなニュアンスでなんと言っているのかがわかります。故に字幕(なくてもいい)でみます。 ただ、昔のジャッキーの香港映画など英語以外のものは、テレビでみて吹き替えのもので慣れてしまっているので、吹き替えを好みます。
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えにセンスを感じない。 違和感があって映画に集中できない。
- ◯さん 女性 41歳 (洋画は見ない)
- あまり好きではない・・・