デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

◯さん (字幕)
吹き替えだと、外国人俳優の口の動きと、日本人声優の声が合っていない等、気になる。
◯さん 女性 36歳 (字幕)
吹き替えの声でがっかりする事が多いから。
あーさん 男性 54歳 (特に決めていない)
行った時間帯のものを見るので気にしてはいない
◯さん (字幕)
楽だけど、吹き替えだと別物になる気がsる。
◯さん (吹き替え)
字幕は個人作業で、誤りが正される機会が少ない。
◯さん (特に決めていない)
気分次第。
◯さん 女性 33歳 (特に決めていない)
気分により
◯さん (字幕)
読み名画家
◯さん 男性 48歳 (吹き替え)
字幕だと忙しい!
◯さん (字幕)
昔、「アラジン」の吹き替えを羽賀研二がやってたなぁ… 羽賀アラジンに「僕を信じるかい?」って言われてもなぁ…
回答結果へ戻る