デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えだと、外国人俳優の口の動きと、日本人声優の声が合っていない等、気になる。
- ◯さん 女性 36歳 (字幕)
- 吹き替えの声でがっかりする事が多いから。
- あーさん 男性 54歳 (特に決めていない)
- 行った時間帯のものを見るので気にしてはいない
- ◯さん (字幕)
- 楽だけど、吹き替えだと別物になる気がsる。
- ◯さん (吹き替え)
- 字幕は個人作業で、誤りが正される機会が少ない。
- ◯さん (特に決めていない)
- 気分次第。
- ◯さん 女性 33歳 (特に決めていない)
- 気分により
- ◯さん (字幕)
- 読み名画家
- ◯さん 男性 48歳 (吹き替え)
- 字幕だと忙しい!
- ◯さん (字幕)
- 昔、「アラジン」の吹き替えを羽賀研二がやってたなぁ… 羽賀アラジンに「僕を信じるかい?」って言われてもなぁ…