デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (字幕)
- やはり本人の声でないと
- ◯さん 男性 40歳 (字幕)
- 英語だったらそのまま。字幕もあまり入れて欲しくないですが、他の言語だったらやっぱり字幕かな。 吹き替えは、、、よほどその声が合わない限り避けたいです。
- ◯さん 男性 75歳 (字幕)
- テレビは吹き替え 映画は字幕
- ◯さん 男性 40歳 (字幕)
- やっぱりオリジナルでなきゃ
- ◯さん 女性 (字幕)
- でも子供とみる場合は吹き替えにします。
- ?さん (字幕)
- 吹き替えは不要
- THUちゃんさん (字幕)
- 戦後、洋画を見始めた時には、映画館の環境の良くないところで、顔を右に、左にして読んだものです。 したがって、洋画は字幕を読むものと考えています。 俳優さんの生の声を聴けずに、不釣り合いな声優さんの吹き替えは、気分が悪くなり、見ません。 74才
- ◯さん (特に決めていない)
- どちらにしても、当り外れはあります。
- ◯さん (吹き替え)
- 吹き替えなら画面をみてなくても用をしながら内容がわかるので、自宅ではほとんど吹き替えです。
- ◯さん (字幕)
- ただディズニー系は、こどもが出来てから「吹き替え」です