デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

◯さん (字幕)
やはり本人の声でないと
◯さん 男性 40歳 (字幕)
英語だったらそのまま。字幕もあまり入れて欲しくないですが、他の言語だったらやっぱり字幕かな。 吹き替えは、、、よほどその声が合わない限り避けたいです。
◯さん 男性 75歳 (字幕)
テレビは吹き替え 映画は字幕
◯さん 男性 40歳 (字幕)
やっぱりオリジナルでなきゃ
◯さん 女性 (字幕)
でも子供とみる場合は吹き替えにします。
?さん (字幕)
吹き替えは不要
THUちゃんさん (字幕)
戦後、洋画を見始めた時には、映画館の環境の良くないところで、顔を右に、左にして読んだものです。  したがって、洋画は字幕を読むものと考えています。 俳優さんの生の声を聴けずに、不釣り合いな声優さんの吹き替えは、気分が悪くなり、見ません。 74才
◯さん (特に決めていない)
どちらにしても、当り外れはあります。
◯さん (吹き替え)
吹き替えなら画面をみてなくても用をしながら内容がわかるので、自宅ではほとんど吹き替えです。
◯さん (字幕)
ただディズニー系は、こどもが出来てから「吹き替え」です
回答結果へ戻る