デイリサーチ

『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント

カラカウアさん 女性 35歳 (吹き替え)
昔は字幕にこだわってましたが、最近は疲れるので吹き替えばかりです。
◯さん (字幕)
本当の声の方が引き込まれます
こばさん (字幕)
声がたまに合わないときがあるので、見ずらくても字幕にします。
◯さん 男性 (字幕)
当然
けロリンさん 女性 43歳 (特に決めていない)
吹き替えが誰かを見て決めます♪
◯さん 女性 33歳 (字幕)
吹き替えはなんとなくうさんくさくて・・・
◯さん 男性 73歳 (字幕)
たまに簡単な会話のフレーズがわかると嬉しい。
めろんさん 女性 45歳 (吹き替え)
韓流は字幕ですが、洋画は吹き替えですね。声がイメージに合ってるからかな。
◯さん (字幕)
字幕の方が絶対に良いです。 以前字幕苦手な友達に頼まれて1度だけ吹き替え見に行きましたが、全然ストーリーに入っていけないしイメージ壊れました。 時々オリジナルと翻訳との違いも楽しめますし♪
◯さん (字幕)
一応字幕なしで見れます。字幕で、たまに違和感があるニュアンスがありますね
回答結果へ戻る