デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- はぐれさん 女性 60歳 (字幕)
- タレント吹き替えはきらいです
- ◯さん 女性 33歳 (吹き替え)
- どちらでも良いのですが、字幕を見ていると酔いそうになる。
- ひまわりさん 女性 (字幕)
- 字幕 外国語の能力を高めたいし本当の女優さんの声を聞きたいから。
- ◯さん (字幕)
- 広川太一朗の吹き替えで見たいなぁ。
- ◯さん (字幕)
- 英語の勉強のため、字幕を見るようにしているが、こどもが吹き替えを見たがるので家族で行く時は吹き替え版が多いかな…
- ◯さん (字幕)
- ぜったい字幕
- ◯さん (字幕)
- 絶対字幕!!というか、できればサブタイトルも英語で。
- ◯さん (字幕)
- 声は重要!
- ◯さん (吹き替え)
- 2つ以上の話を同時に見るので、吹き替えにしないと、話がわからない。 英語がわかる人はうらやましいです。
- 蛍蛍さん 男性 57歳 (字幕)
- 本人の声じゃないと臨場感が出ないから