デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (特に決めていない)
- 吹き替えだとイメージがかわるし、字幕だと画面の邪魔になるので、どちらも使いません。原語のまま見ます。
- ◯さん (字幕)
- 多少意味が判らなくても本人の声がいいです。
- ◯さん 女性 33歳 (字幕)
- なんとなく
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えはにせものっぽくていや
- gomaさん 女性 34歳 (字幕)
- 映画館で見るときは字幕です。家でDVDを借りて見る海外ドラマは吹き替えです。
- ひろよしさん 男性 30歳 (吹き替え)
- 字幕は「字」ばかり読んでいて映画が終わり、後でその映画の話をしたときに案外映像を観ていないことに気づく。
- ◯さん (字幕)
- 絶対字幕!映画の面白さが違う!
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えだと声が妙に高くなって気持ち悪い。 今時の吹き替えはへたくそな芸能人がやっているので聞くに堪えない。
- ◯さん 男性 63歳 (特に決めていない)
- 生のセリフを確認したいときがあります。
- ◯さん (字幕)
- 吹き替えは別物になってしまう。