デイリサーチ
『洋画を見るとき、字幕 or 吹き替え どっちで見る? のコメント
- ◯さん (字幕)
- 翻訳が間違えていて笑える
- ◯さん (吹き替え)
- 日本語しか分からないので、勿論吹き替え!! 良く友人に、え〜〜って言われますが、ジュリアロバーツの声が、アンパンマンでも私は全然平気です(^^)
- ◯さん 男性 53歳 (字幕)
- 英語を聞きながら字幕を追う。 聞き取るのは難しい。
- こうじろうさん 男性 67歳 (字幕)
- 短い言葉でも 英語が聞き取れるとひじょーにうれしい
- The具薔蘭さん 男性 49歳 (吹き替え)
- 字幕読んでるうちに肝心の映像見逃しちゃうじゃん。 俳優の生の声や、歌、表現なんかも聞きたい時はあるけど、 90分ももたないのだ。
- ゆぴさん 女性 (字幕)
- 基本は吹き替えで・・
- ◯さん (字幕)
- 実際の声を聴いた方が盛り上がる!
- reiさん (字幕)
- 聞いているうちに、なんとなく判るものもある・・・ 中には、話している事と字幕が合わないことも・・・ 声優より俳優の声の方がいい。
- ◯さん (吹き替え)
- 子どもと見る時は「吹き替え」
- 暇人さん 男性 58歳 (特に決めていない)
- 吹き替えの場合、「えっ!!」というような訳がたまにあるし、字幕の場合、外国語の情緒のなさをよく感じるし、どちらが良いとも言えない。